Si bien Catulo (84 a.C- 54 a.C) es considerado uno de
los grandes poetas de la Roma Antigua, poco se conoce sobre su vida.
Nació dentro de una familia influyente, en Verona,
Italia; y fue contemporáneo de César, Pompeo y Cicerón. Ellos, y muchos
otros personajes más, son mencionados en sus poemas, piezas que muestran
una intensa capacidad para el amor, el odio y el insulto. Sólo 113 de sus poemas
sobrevivieron. El más memorable de todos sus trabajos es el Poema de amor nro. 5, dedicado a Lesbia, cuyo nombre real era Clodia.
Se enamoró de esta dama, muy bella y licenciosa. Clodia estaba casada con Quinto Cecilio Metelo Céler, gobernador de la Galia Cilaspina, y hermana del tribuno de la plebe Publio Clodio Pulcro, enemigo de Cicerón. Clodia, sin embargo, que aparece en sus versos con un nombre de valor métrico equivalente, Lesbia (que declara la común afición de los amantes a la poetisa griega Safo de Lesbos),
tras concederle sus encantos, le fue infiel a la primera ocasión y dejó
a Catulo debatiéndose entre el odio y el amor, como expresa en su
conocido dístico: Odi et amo. Quare id faciam? fortasse requiris / Nescio, sed fieri sentio et excrucior («Odio y amo. ¿Cómo es posible?, preguntarás acaso. No lo sé, pero siento que me ocurre y me atormenta»).
De la violenta pasión que despertó en Catulo tardó en recuperarse a duras penas: Una salus haec est, hoc est tibi pervincendum. / Hoc facias sive id non pote, sive pote!
(«Una sola salvación hay para ti: esto debe superarse. ¡Hazlo puedas o
no puedas!»). Pero la agonía se prolongó merced a los arrepentimientos
de la amante, mera excusa para nuevas y fallidas reconciliaciones: Nulli
se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, / non si se Iuppiter ipse
petat. / Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, / in vento et
rápida scribere oportet aqua. («Con nadie más que conmigo dice mi
amada que se uniría, / ni aunque Júpiter mismo se lo pidiera. / Eso
dice: pero lo que dice la mujer enamorada a un amante / conviene
escribirlo en el viento y en el agua rápida»). Fue una inspiración
excepcional para uno de los corpora de lírica
amorosa más intensos de todos los tiempos. Lateralmente, en sus poemas
también se refleja, directa o indirectamente, una relación homosexual con un joven de nombre Juvencio (poemas XXIV y XXIX Ad Iuventium). Murió a los 30 años de edad según algunos estudiosos, según otros a los 33.
La originalidad de Catulo consiste en haber sido el primero en haber iniciado la elegía romana con sus rasgos específicos de subjetividad, autobiografismo e intimidad, menos presentes en sus correlatos griegos.
La versión original en Latín:
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut nequis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
La versión en Español (1):
Vivamos, Lesbia mía (2), y amemos;
los rumores severos de los viejos
que no valgan ni un as (3) todos juntos.
Se pone y sale el sol, mas a nosotros,
apenas se nos pone la luz breve,
sola noche sin fin dormir nos toca.
Pero dame mil besos, luego cien,
después mil otra vez, y de nuevo cien,
luego otros mil aún, y luego cien…
Después, cuando sumemos muchos miles,
confundamos la cuenta hasta perderla,
que hechizarnos no pueda el envidioso(4)
al saber el total de nuestros besos.
1.- Nota de traducción: hay muchas versiones de este poema traducidas al español, y si bien el vocabulario varía de una a otra, el significado permanece casi intacto.
2.- Aparece por vez primera el sobrenombre de la
amada de Catulo. Con este sobrenombre parece, muy
probablemente, que el poeta alude a Clodia, hermana del tribuno
Publio Clodio Pulcro y casada con Quinto Metelo Céler (pretor en el 63
a.C., gobernador de la Galia Cisalpina en el 62, cónsul en el
60, que murió en el 59). Esta mujer pertenecía a la gens
Claudia; por consiguiente, era de una familia de rancio
abolengo.
3.- El as, de bronce, era la moneda de valor
más bajo. Las expresiones como 'valorar en un as' equivalen a
las nuestras del tipo 'importar un bledo'.
4.- Es la traducción del latino inuidere. Los
romanos creían en el mal de ojo; si alguien conocía el número
de las cosas (como aquí el de los besos), podía, por envidia, causar
dicho mal.
La versión en inglés que Jamie recita a Claire es de Richard Crashaw (1612/3-1649):
Come and let us live my Deare,
let us love and never feare,
What the sowrest Fathers say:
Brightest Sol that dyes to day
Lives againe as blith to morrow
But if we darke sons of sorrow
Set, then, how long a night
Shuts the eyes of our short light!
Then let amorous kisses dwell
on our lips, begin and tell
A Thousand and a Hundred, score
a Hundred, and a Thousand more,
Till another Thousand smother
That, and that wipe off another.
Thus at last when we have numbered
Many a Thousand, many a Hundred;
Wee'l confound the reckoning quite,
And lose our selves in wild delight:
While our joyes so multiply,
As shall mocke the envious eye.
Fotografía de mi anillo de Outlander |
©Cafepress.com |
Fuentes: imperivm.org Ladies of Lallybroch , Trazos de la Memoria , Wikipedia
No,,, tu trabajo es soberbio ..esto ya es demasiado .mil gracias ..!!
ResponderEliminarEs impresionante tu trabajo!! Gracias de nuevo!!
ResponderEliminarEs increíble todo el trabajo que realizas, en serio es de admirar mucho, mil gracias 💜
ResponderEliminarMe sumó a los comentarios, tu dedicación y trabajo es increíble!!!
ResponderEliminarNos acercas detalles hermosos!!
Gracias!!!
Les deseo un buen año!!!
Saludos
Gracias por tu publicación, estoy verdaderamente encantada..Felicidades para el año venidero.
ResponderEliminarMil gracias por tu publicación. Estoy realmente encantada. Felicidades por el año que pronto comenzará.
ResponderEliminarAhora si te mereces una estatua. Muchas gracias por tu trabajo
ResponderEliminarque hermoso poema!!, quisiera tener esa taza que una vez mostraste con el poema!! ;)
ResponderEliminarquisiera tener la taza que una vez vi que tenias!!!
ResponderEliminarQue lindo, gracias guapetona
ResponderEliminarBuscando la traducción del poema he vuelto a tu blog. Es estupendo. Y con muchísimos detalles como este. Gracias por tu dedicación. (Es de hace 2 años y parece q lo hubieses escrito ayer). Un saludo
ResponderEliminarQue hermoso poema. Magnifico!
ResponderEliminarGracias por tu GRAN trabajo.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarHola!! alguien sabría decirme en qué parte concreta recita Jamie el poema a Claire por favor?? (en el libro y en la serie) gracias!!😘😘
ResponderEliminarEn el Capítulo 20 Hugh Munro le regala, por intermedio de Jamie, un trozo de ámbar con una libélula dentro. Envuelta en un papel con un poema de Cátulo en latín según le traduce Jamie. "...da bassia mile..." Esta frase luego descubre Roger también está grabada en el anillo de Claire que le sirve a él como historiador para datarlo y tomar como evidencia de que lo que dice Claire es real.
EliminarMil gracias por compartir esta información y hacer que uno disfrute aún más los detalles de la serie!
EliminarEn la serie es distinto, ya que Munro le da personalmente la libélula en ambar a Claire. No hay papeles con poemas.
EliminarExcelente.....mi memoria me habia llevado a Catulo y entonces drscubri esto
ResponderEliminarExcelente analisis.Aplauso
Que lindo poema y cuanta investigación!
ResponderEliminarExcelente trabajo!!! Me encantó. Llegué a él buscando el poema...
ResponderEliminarAcabo de leer la publicación,el poema y la traducción porque estoy viendo el capítulo donde sale...maravilloso...muchas gracias por descubrirme esta preciosidad..
ResponderEliminar¡¡Gracias por la entrada!!
ResponderEliminarEste poema me recuerda un poco a otro, "El pastor apasionado a su amor". Y al igual que este, lo conocí también por una serie jaja (The Vampire Diaries):
The Passionate Shepherd to His Love
(BY CHRISTOPHER MARLOWE, 1599)
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That Valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon the Rocks,
Seeing the Shepherds feed their flocks,
By shallow Rivers to whose falls
Melodious birds sing Madrigals.
And I will make thee beds of Roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of Myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty Lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and Ivy buds,
With Coral clasps and Amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The Shepherds’ Swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.
"Da mi basia mille" Esta fue la frase que me trajo hasta aquí y precisamente fue Outlander que me hizo buscar más sobre esta frase, claro y lo encantador de la serie...
ResponderEliminar