16 de julio de 2015

[VÍDEO] Sam & Cait: Entrevista para Anglophile TV. El famoso tarro de miel.

Todo comienza cuando la periodista de Entertainment Weekly pregunta a Diana Gabaldon si puede contarnos algo de la segunda temporada. Diana contesta: "Te lo diré en una sola palabra: Honeypot." (Pueden ver la entrevista subtitulada en español aquí)

Honeypot: Recipiente para guardar la miel: frasco/tarro/cuenco/bote, etc. También se usa vulgarmente para referirse a los genitales femeninos. 

 Y esto es exactamente lo que dice Jamie en el libro 2:

Atrapada en el Tiempo, Capítulo 11: Ocupaciones Útiles

«Después de realizar la mayor parte de mi baño en medio de lo que podría llamarse una atmósfera cargada, decidí intentar la reconciliación.
- Podría haber sido peor, ¿sabes? - dije, pasándome el paño por las piernas -.Louise se quitó todo el pelo del cuerpo.
Semejante afirmación hizo que volviera a hablar inglés, por lo menos temporalmente.
- ¿Qué? ¿Se quitó los pelos de ahí abajo? - dijo, horrorizado.»

Esto es lo que dice el libro en inglés: "What, she's taken the hairs off her honeypot?" . Se nos ha perdido en la traducción, ha sido reemplazado por "ahí abajo". 
Además, Diana Gabaldon comentó recientemente en una entrevista que era una de sus escenas favoritas del libro 2, y que ha sido retratada a la perfección en la serie de TV.

Y ahora que todos sabemos lo que es un honeypot, y a qué hace referencia en la saga de libros, les dejo el vídeo con la entrevista que concedieron Sam y Caitriona para Anglophile TV, subtitulado en español:



Si desean ver la nota (subtitulada en español) que menciona Anglophile TV del año pasado, pueden hacerlo aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada