28 de febrero de 2014

Adelanto de "Written in My Own Heart's Blood" (Octavo Libro)

La publicación original, en inglés, se encuentra en la página de Facebook de Diana Gabaldon.
Traducción: Patricia Ransom
 ‪#‎moby‬ ‪#‎elcuerpoeléctrico‬

Sin embargo, su mente no dejaba de lado el asunto "Electromagnetismo...."
Los cuerpos tienen campos eléctricos, ella lo sabía bien. ¿Era por eso por lo que no te desintegrabas cuando viajabas? ¿Éste campo mantenía tu integridad el tiempo suficiente para que pudieras saltar? Ella suponía que se podía explicar lo de las piedras preciosas: podías viajar con la fuerza de tu propio campo si tenías suerte, pero la energía liberada de los enlaces moleculares se convertían en cristal que podría dañar ese campo, por lo tanto......

"Joder" dijo, el exceso de trabajo mental le pedía que parara. Miró con aire de culpabilidad el pasillo que llevaba a la habitación de los niños. Ambos conocían la palabra, pero no debían pensar que su madre la utilizaba

Se dejó caer para terminar el vino y dejar a la mente que deambulara libre, reconfortada por el distante sonido de las olas. Aunque a su mente no le interesaba el agua; seguía centrada en la electricidad.

"...Yo canto al cuerpo eléctrico..." dijo ella suavemente ."......Los ejércitos de aquellos a quien amo me abrazan......" (POEMA DE Walt Whitman)

Ahora que pensaba. Quizás Walt Whitman había dado con algo..... porque si la atracción eléctrica de "los ejércitos de los que amo" tenían consecuencia en los viajes en el tiempo, explicaría el efecto de fijar la atención en una persona específica, ¿podría ser?

Se vio de pie en las piedras de Craig na Dun, pensando en Roger. O en las de Ocracoke, con la mente fija fuertemente en sus padres - había leído todas las cartas ahora; sabía exactamente dónde estaban..... ¿habría alguna diferencia? Un instante de pánico mientras intentaba visualizar la cara de su padre y buscaba a tientas a Roger.......

"....La expresión de la cara no admite explicación......" La siguiente línea sonó con dulzura en su cabeza ".... pero la expresión de un hombre cabal no sólo está en la cara...."

Está en los miembros y en las coyunturas también, está, curiosamente, en las coyunturas de las caderas y de las muñecas,

Está en su andar, en el porte de su cuello, en la flexión del talle y de las rodillas; la ropa no la oculta;

Su fuerte y dulce identidad se abre paso a través del algodón y la franela,

Verlo pasar expresa tanto como el mejor poema, y acaso más,

Os detenéis para mirar su espalda y su nuca y sus hombros"

No recordaba más, pero no lo necesitaba, su mente se había calmado

"Sé que estás en algún lugar" dijo suavemente a su esposo, y elevó el vaso "Sláinte"

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada