Fuente/Source: BuzzFeed
En «A. Malcolm», el 6to episodio de la tercera temporada de Outlander, los televidentes tuvieron el primer vistazo de un personaje controvertido, Yi Tien Cho, interpretado por Gary Young. Cho, un erudito chino exiliado en Escocia, está en medio de una riña con una moza de la taberna. La mujer golpea a Cho, que cae al suelo, y Jamie Fraser (Sam Heughan) lo ayuda a levantarse.
"Me lamió el codo," reclama la mujer con enojo luego de que Jamie le preguntara que ocurrió. "Dijo que solo quería frotarlo. Le dije que costaba un penique el minuto. Y él comenzó a lamerlo, sin pago adicional." Jamie paga a la mujer y ella se marcha contenta.
Para los fanáticos de los libros en los que se basa la serie, esta escena es muy significativa, y también lo es el cambio con respecto al material original. En Viajera, el tercer libro de la saga de Diana Gabaldon, Cho, o Mr Willoughby (el nombre que se le ha dado en Escocia), tiene un fetiche con los pies. " —Bueno, es por los pies, ¿sabes?" dice Jamie en la versión libro de esta escena. "—Bueno, hasta ahora sólo se ha metido con rameras. Pero no sé qué podría intentar. No lo critico —explicó con brevedad—. Es pagano." Este detalle del personaje es uno de los tantos cambios que la serie de televisión ha hecho tanto a Yi Tien Cho, como a Joe Abernathy (interpretado por Will Johnson), los primeros personajes de color que aparecen en la serie.
En Viajera, publicado en 1993, los personajes principales se embarcan en una aventura alrededor del mundo. Viajera es el primer libro que introduce personajes que no sean "blancos", para finalmente expandir la visión histórica mundial de la saga, para incluír un rango de culturas más amplio. Gabaldon, que se identifica a ella misma como "mitad hispánica" , es muy explícita en sus descripciones de la crueldad de la esclavitud y el odio absoluto hacia las minorías exhibido por los blancos durante las decadas de 1760 y 1960. Ella muestra hábilmente a los lectores la compleja ambigüedad moral de las personas blancas de buen carácter durante ambos períodos de tiempo.
Sus representaciones de personajes de color, sin embargo, son problemáticas. Claire conoce a Abernathy cuando ambos son estudiantes en la Facultad de Medicina de Harvard. Claire, como la única narradora de la historia, lo presenta como un hombre negro que se desprecia a sí mismo, bromeando de una forma muy educada que le es característica. Mientras tanto, Cho, es un borrachín con un aparente fetiche sexual inmoral, que es capaz de, mágicamente, hacer todo lo que se sabe que hacen los chinos del siglo XVIII: acrobacia, acupuntura, pescar con aves, solo por nombrar algunos. Claire lo llama "el pequeño chino" cada vez que se refiere a él.
Aunque Gabaldon y algunos lectores afirman que estas representaciones expresan la actitudes raciales de los blancos de esa época, otros expresan que las caracterizaciones de gente de color de Gabaldon son exageradas y ofensivas. Según Matt Roberts, productor ejecutivo de la serie de televisión, ellos estaban al tanto de esta crítica al redactar los episodios de la tercera temporada. Y para una serie que rara vez se ha desviado del material original, Outlander definitivamente lo encara de manera diferente, al presentar a Joe Abernathy y Yi Tien Cho.
El desafío para los ejecutivos de la serie en adaptar el material -en 2017, cuando es un tema candente en la sociedad de Estados Unidos en lo que a conversaciones de raza se refiere- fue descubrir como mantenerse fieles al corazón de la historia sin tener que recurrir a las mismas caracterizaciones culturales y raciales que ofendieron a algunos lectores de Gabaldon. Para los seguidores de la serie de televisión, la buena noticia es que Outlander logra exactamente eso.
En el libro de Diana Gabaldon, Joe Abernathy se percibe familiar, tranquilizador, equilibrado y educado, casi como la versión literaria de Sidney Poitier en Guess Who's Coming for Dinner. Cuando Joe y Claire son marginados por sus compañeros, blancos, y hombres, en la Facultad de Medicina de Harvard, se unen en su mutuo aislamiento.
"Joe aparece allí porque básicamente, lo vi allí, siendo el amigo de Claire," dice Gabaldon. "Claire necesitaba a alguien que pudiera ser su amigo, proporcionarle apoyo emocional durante esos 20 años de soledad. Yo sabía que Joe era afroamericano, porque como dije, lo vi.
Claire describe la voz de Joe como "una profunda y dorada canción de cuna." Joe afirma haber aprendido como usar su voz por haber escuchado a Walter Cronkite cuando era joven. Esta admisión, aparentemente inocua, esconde un sentimiento dañino, aunque ampliamente sostenido en esa época: que un hombre afroamericano no puede hablar articuladamente sin imitar el ejemplo de un hombre blanco.
Cuando el hijo de Joe, una fusión de un joven afroamericano "radical" involucrado con el movimiento Black Power, y aparentemente, la Nación del Islam, cambia su nombre a Mohammad Ishmael Shabazz III, Claire y Joe se ríen de él. En Viajera, Joe dice:
Quiere reclamar su herencia africana —dijo con ironía—. «De acuerdo», le digo, «¿y
después qué? ¿Piensas andar por ahí con un hueso atravesado en la nariz?». No le
basta con tener el pelo hasta aquí, no — hizo un gesto pasándose las manos por
ambos lados de la cabeza, que llevaba casi rapada—, y se pasea por ahí con
una especie de casaca que le llega a las rodillas. Parece que se la haya hecho su
hermana en clase de manualidades.
después qué? ¿Piensas andar por ahí con un hueso atravesado en la nariz?». No le
basta con tener el pelo hasta aquí, no — hizo un gesto pasándose las manos por
ambos lados de la cabeza, que llevaba casi rapada—, y se pasea por ahí con
una especie de casaca que le llega a las rodillas. Parece que se la haya hecho su
hermana en clase de manualidades.
Claire y Joe tornan el orgullo afroamericano en una broma. Cuando se le preguntó a Gabaldon acerca de la declaración de Joe, dijo: "En cuanto a la respuesta de Joe con respecto al entusiasmo de su hijo por reclamar su herencia africana, yo tengo 65 años; estuve allí en la década del 50, 60 y 70. Y una gran cantidad de padres que encontraron la manera de entrar al sistema, y se las rebuscaron para llegar a ser clase media exitosa, tenían la tendencia de sorprenderse y revolear los ojos al cielo ante las pasiones excesivas de sus hijos, que es como ellos lo veían. La frase 'con un hueso atravesado en la nariz' es algo que dijo un amigo (afroamericano) de mi padre."
Pero aún cuando la actitud ficticia de Joe se alineara con algunos padres afroamericanos de esa época, una escena en la que menosprecia a su hijo y bromea sobre ello con Claire, una mujer blanca, no tiene ninguna relación directa con el libro de Gabaldon, y se siente como que está allí más que nada para beneficio de sus lectores blancos.
En el libro, Joe pega un salto de personaje a caricatura, durante una escena en la cual él y Claire examinan los huesos encontrados en un sitio de sepultura de esclavos. Mientras canta el espiritual Dem Bones, Joe investiga los restos, y afirma que no son de un esclavo, sino de una mujer blanca. Él dice "Si usted quiere pensar que blancos y negros son iguales bajo la piel, dese el gusto, pero científicamente no es así."
La respuesta de Gabaldon a este último punto fue "Joe es un científico, como yo (Gabaldon tiene título en Zoología, Biología Marina y un doctorado en Ecología Cuantitativa del Comportamiento), y por lo tanto estaba familiarizado con el hecho de que existen diferencias apreciables y mensurables en el sistema esquelético de diferentes grupos raciales. Puedes distinguir muchas cosas en base a los huesos, y la raza de una persona es una de ellas. No es un secreto esotérico, créanme."
Pero no hay un consenso claro entre los científicos en este punto.
En cualquier caso, no es solo la afirmación de Joe sobre los huesos. Es la forma en que pronuncia su veredicto: entre las líneas de una canción espiritual, en una época en que la segregación era ley en la mayor parte del país. En este contexto, Joe se convierte en ingrato y anti afroamericano, un hombre de color educado en Harvard que se odia a sí mismo y escupe el tipo de balbuceo pseudo-científico que fue usado durante siglos para justificar esclavizar a su pueblo.
Esta escena es una de las pocas que involucra a Joe y aparece tanto en los libros como en la serie. Pero en la serie de televisión, Joe no tararea una canción espiritual, ni tampoco habla en una combinación de lunfardo afroamericano y Walter Cronkite. Y lo que es más importante, el diálogo donde se explica la raza del difunto fue cortado, reducido a una vaga mención al "índice cruel" y que "los huesos no mienten".
Cuando se preguntó a Matt Roberts la razón por la cual la serie de televisión había omitido escenas o detalles que hacían notables referencias a la raza, el productor ejecutivo dijo que no se debió a los antecedentes raciales de ninguno de los personajes, sino más bien con la intención de priorizar el tiempo y la trama. "Tal vez filmemos mucho más. Tal vez escribamos más para los diferentes arcos de la historia. Pero a la hora de la edición, todo regresa a Jamie y Claire. No tiene nada que ver con la raza de ninguno de los personajes. La eliminación de ese contenido racial extraño en la serie demuestra que nada de ello era necesario para dar a Jamie y Claire una historia convincente.
Puede que no haya sido intencional, pero debido a esta reducción, los personajes de color en la serie de televisión se parecen menos a estereotipos y más a personas reales. Cuando Claire y Joe se ven por primera vez, en un aula llena de hombres blancos que los desaprueban, Joe le ofrece su mano; sin burlas y sin sobrenombres, para que Claire se sienta cómoda. En este contexto, la eficiencia de la narrativa de la serie de televisión borra la incomodidad de leer el material original.
Otro cambio notable en la adaptación televisiva implica una discusión mantenida entre Claire y Frank, su esposo en el siglo XX. Frank desea divorciarse de Claire e irse con su hija Brianna a Inglaterra. En el libro, la preocupación de que Brianna esté saliendo con un hombre afroamericano y sus sospechas de que Claire tiene amoríos con Abernathy son una parte importante de la razón por la cual quiere sacar a Brianna del país. Claire dice "No puedes tenerla entre algodones toda la vida". Frank responde "mejor entre algodones que revolcándose con un negro. De tal palo, tal astilla, ¿no?"
Gabaldon explicó el mes pasado en Compuserve la posición de Frank. A pesar de que es ella quién creó al personaje, dijo "No creo que Frank jamás haya dicho una sola palabra sobre su desagrado hacia los afroamericanos. Mucho menos lo que no le gusta de ellos. Lo que dice es que no quiere que su hija salga o se case con uno. De acuerdo, esto podría tomarse como que él percibe a la gente de color como, de alguna manera, inferiores. Pero creo que viene más por el lado (especialmente dadas las circunstancias en las que él dice estas palabras) de las circunstacias sociales de la época, y sobre la incertidumbre, a medida que la tensión racial comenzó a calentarse y fue específicamente abordada."
En la serie de televisión, esta discusión entre Claire y Frank ocurre sin mención alguna al Dr. Abernathy. "No queríamos dar a entender que Claire podría haber tenido un amorío con Joe", dice Roberts. Quisimos mostrar la amistad que los une, y como fue esa amistad lo que posibilitó que Claire siguiera durante esos 20 años, mientras su matrimonio con Frank se caía a pedazos, e incluso llegan al punto de que no son capaces de ser amigos o comportarse se manera civilizada el uno con el otro."
En referencia a como la serie de televisión ha simplificado la trama del libro, Gabaldon hace eco de las palabras de Roberts. "La serie es la serie. Ni siquiera tienen lugar para lidiar con todos los aspectos de la trama principal, mucho menos para tramas secundarias, sutilezas, y temas subyacentes."
Gabaldon tenía en claro el contexto histórico de su trabajo y de los personajes que lo componen, y de acuerdo a como lo ve ella, eso es suficiente aclaración para explicar como se describen los personajes en los libros. "Las historias de viajes en el tiempo le ofrecen al escritor un gran margen para hacer comentarios sociales -pero muy pocos de esos libros hacen comentarios sobre el (siempre moderno) viajero; es muy unilateral. Mis libros no lo son, de alguna manera. El punto principal aquí es que Claire no es (énfasis en NO) una 'mujer moderna'. Ella nació en 1918 y llegó a ser adulta en las vísperas de la Segunda Guerra Mundial. El punto aquí es que las actitudes y percepciones de Claire, son las de una mujer con esos antecedentes, percepciones y experiencias. No se parecen en casi nada a las percepciones de una mujer americana de 30 y pico de años hoy."
"Yi Tien Cho fue esencialmente, una necesidad de la trama. Necesitaba encontrar la manera en que Jamie Fraser, quien sufre de terribles mareos, vómitos y nauseas en el mar, cruzara el Atlántico sin morir en el intento, y lo único que podría ser efectivo en el siglo XVIII era la acupuntura," dice Gabaldon.
Desafortunadamente, aunque Gabaldon dice que basó el personaje en un relato histórico sobre un hombre real de origen chino en Edimburgo, no logró dar con ningún recuento del propio hombre (Mr. Hu) o de otros inmigrantes chinos de la época. En lugar de ellos, como explica en una sección de su página web sobre los personajes, utilizó arquetipos culturales para desarrollar aún más el personaje de Cho. "Si un personaje proviene de una sociedad o una cultura diferente a la tuya, o de la de los personajes principales, a veces puedes entenderlos un poco leyendo sobre sus costumbres sociales, leyendas...u otros atributos de la cultura de la que provienen" -como la antigua costumbre china de atar los pies. "Al tener un personaje masculino de descendencia china, no pude resistirme a la idea de que el Sr. Willoughby tuviera un fetiche con los pies," explica Gabaldon.
Gabaldon afirma que la única crítica negativa respecto al personaje de Cho que ha recibido es su descripción de "bajo", agregando que no fue intención ofender a la cultura con esto. "El Sr. Willoughby era simplemente bajo, como la mayoría de la gente en el siglo XVIII". Aún cuando no haya tenido la intención de ofender, la constante referencia de Claire hacia Cho, como "el pequeño chino", que siempre está agachado, en cuclillas, de rodillas o gateando, encaja en los estereotipos del hombre asiático emasculado.
Muchos seguidores albergaban la esperanza de que el personaje no apareciera en la serie de televisión, pero Roberts dice que jamás fue considerado no incluírlo. "Su historia es necesaria para contar la nuestra," dijo de Cho. "Claire se indentifica con lo de estar expulsado de su tiempo y fuera de lugar."
En la serie de televisión, Claire es respetuosa con Cho. "Ella lo llama por su nombre en chino," dice Roberts. "Ella sabe lo que es ser un forastero en este mundo, y ella se alegra mucho cuando averigüa que Jamie se ocupó de él. Esa es Claire. Ella por lo general crea lazos con los expulsados, los desvalidos. Es una de las razones por las cuales es un personaje agradable."
Cho hasta luce diferente en la pantalla, con respecto a los libros. En Viajera, él se afeita parte del cuero cabelludo , y usa una coleta en el resto del cabello, y se viste con túnicas de seda azul y zapatos de suela blanda. Claire lo describe como "una pequeña silueta vestida de azul", la cual "se relajó de inmediato y quedó laxa como una bolsa de ropa lavada."
En la serie de televisión, está vestido de manera menos llamativa, con ropas europeas del siglo XVIII. Su cabello es largo y está atado en una cola como el resto de los hombres en la taberna. Su presentación se siente como la de cualquier otro personaje con una gran personalidad y una afición por los problemas -como un nuevo Angus, pero menos astuto.
Roberts dice que Gabaldon está al tanto de estos cambios. "No simplificamos a los personajes. Solamente tratamos de retratarlos de la manera más auténtica posible. No solamente utilizamos los libros, leímos gran cantidad de diarios de personas de esa época para retratar como era en ese momento con la mayor precisión posible. Y luego dejamos que la audiencia saque sus propias conclusiones al respecto. Para nosotros, es la mejor manera de hacerlo." Roberts mencionó que la serie tiene mayoría de guionistas femeninas, incluídas dos asiáticas. Gary Young, quién interpreta a Cho, fue esencial en la recreación del personaje, que cambió su dialecto de mandarín a cantonés, el idioma nativo de Young. En los próximos episodios, los personajes se marcharán de Escocia y partirán hacia las Indias Occidentales, profundizando en la esclavitud y en el legado histórico de la gente del Caribe. La serie ha contratado historiadores y otros expertos para recrear el pasado de la manera más exacta posible.
Como dijo Roberts, "los libros son los libros, pero no solo los tomamos en serio. También exploramos la historia. Tratamos de la mejor manera de ser precisos. Y luego dejamos que la audiencia tome sus propias decisiones. Y si están de acuerdo con nosotros, o con sus amigos, no hay mucho que nosotros podamos hacer. Regresan y siguen mirando la serie, por ende, algo debemos estar haciendo bien."
Me ha encantado!
ResponderEliminarGracias buenísimo como siempre !!!
ResponderEliminarNo tiene desperdicio, muy bueno!!
ResponderEliminarGenial. Muy buen trabajo
ResponderEliminar