Fuente/Source: Terre Celtiche
Traducción: Rosana Ardanaz Arranz
“’El pis caliente fija el tinte rápidamente’, me había explicado una de las mujeres cuando entré en el cobertizo por primera vez, parpadeando y con los ojos llorosos. Al principio, el resto de las mujeres me miraban para ver si me iba a echar atrás ante esta tarea, pero el enfurtido no era una gran sorpresa para mí, después de las cosas que había visto y hecho en Francia, no solo en la guerra en 1944 sino también en el hospital en 1744. No es muy distinto a otras realidades básicas de la vida. Y excepto por el olor, el cobertizo donde se realizaba este proceso era un lugar cálido y acogedor, donde las mujeres de Lallybroch se encontraban y se divertían entre rollos de tela, y donde cantaban juntas mientras trabajaban, moviendo las manos rítmicamente sobre la mesa, o con los pies desnudos hundiéndose en la tela humeante cuando se sentaban en el suelo, empujándola con fuerza hacia sus compañeras”.
(De ATRAPADA EN EL TIEMPO, capítulo 34, “El cartero siempre llama dos veces”. Copyright 1992, por Diana Gabaldon).
Las mujeres escocesas han desarrollado una técnica particular para retorcer el tweed, la típica tela de lana escocesa, cálida, resistente, casi indestructible, que usaban los pescadores y pastores para mantenerse calientes en un clima tan frío y ventoso. La tela era “maltratada” por un grupo de mujeres que se sentaban a lo largo de una mesa para realizar un proceso que constaba de cuatro etapas: primero, la tela se golpea contra la mesa enfrente de uno mismo, luego se empuja hacia el centro con fuerza, luego se devuelve a su posición inicial y por último se desliza hacia la mujer colocada a su lado en el sentido de las agujas del reloj. Para seguir el ritmo y hacer el trabajo menos monótono, las mujeres cantaban unas canciones; había una ban dhuan (una mujer cantante), que dirigía la melodía, y las demás la seguían. Después de algunas canciones, la tela quedaba más suave, más densa y más gruesa.
(De ATRAPADA EN EL TIEMPO, capítulo 34, “El cartero siempre llama dos veces”. Copyright 1992, por Diana Gabaldon).
Las mujeres escocesas han desarrollado una técnica particular para retorcer el tweed, la típica tela de lana escocesa, cálida, resistente, casi indestructible, que usaban los pescadores y pastores para mantenerse calientes en un clima tan frío y ventoso. La tela era “maltratada” por un grupo de mujeres que se sentaban a lo largo de una mesa para realizar un proceso que constaba de cuatro etapas: primero, la tela se golpea contra la mesa enfrente de uno mismo, luego se empuja hacia el centro con fuerza, luego se devuelve a su posición inicial y por último se desliza hacia la mujer colocada a su lado en el sentido de las agujas del reloj. Para seguir el ritmo y hacer el trabajo menos monótono, las mujeres cantaban unas canciones; había una ban dhuan (una mujer cantante), que dirigía la melodía, y las demás la seguían. Después de algunas canciones, la tela quedaba más suave, más densa y más gruesa.
SERIE DE TV OUTLANDER, Temporada 1: “Rentas”
En la serie de TV Outlander encontramos un pequeño ejemplo de la vida en un pueblo escocés en el siglo XVIII, durante el viaje de Dougal Mackenzie para recaudar impuestos de los aparceros del Castillo de Leoch. Claire le acompaña, y casi por casualidad, escucha unas voces y encuentra un grupo de mujeres enfurtiendo el tweed.
Outlander Temporada 1, Episodio 5: Mo Nighean donn
En la serie de TV Outlander encontramos un pequeño ejemplo de la vida en un pueblo escocés en el siglo XVIII, durante el viaje de Dougal Mackenzie para recaudar impuestos de los aparceros del Castillo de Leoch. Claire le acompaña, y casi por casualidad, escucha unas voces y encuentra un grupo de mujeres enfurtiendo el tweed.
Outlander Temporada 1, Episodio 5: Mo Nighean donn
Traducción de la letra de la canción:
¡Oh! No puedo dejar de pensar en ello
Al noroeste del Storr (1)
Mi chica de pelo castaño,
Te aseguro que yo te elegiré en la feria de las mujeres jóvenes
Y caminaremos de la mano
A pesar de lo que digan nuestros mayores (2)
⦁ El Storr es una colina rocosa en la península Trotternish en la isla de Skye en Escocia
⦁ Este tipo de expresiones son muy comunes en las canciones populares, cuando una pareja joven “nadaba contra la corriente” al cortejarse y no seguía la tradición.
¡Oh! No puedo dejar de pensar en ello
Al noroeste del Storr (1)
Mi chica de pelo castaño,
Te aseguro que yo te elegiré en la feria de las mujeres jóvenes
Y caminaremos de la mano
A pesar de lo que digan nuestros mayores (2)
⦁ El Storr es una colina rocosa en la península Trotternish en la isla de Skye en Escocia
⦁ Este tipo de expresiones son muy comunes en las canciones populares, cuando una pareja joven “nadaba contra la corriente” al cortejarse y no seguía la tradición.
En la T1. Vol 2 (Banda sonora original para la TV) de Outlander hay dos canciones para el enfurtido de la lana:
“Latha Siubhal Beinne Dhomh” y “Mo Nighean Donn” (un tributo al pelo castaño de Claire).
Latha Siubhal Beinne Dhomh
Originalmente procedente de la isla de Barra, “Latha Siubhal Beinne Dhomh” (Un día, mientras vagaba por las colinas) trata de un hombre que camina por las Tierras Altas y se encuentra con una bella muchacha que está recolectando hierbas; estos encuentros casuales en los páramos (entre el brezo y la retama en flor) son el tema de muchas canciones escocesas tradicionales que datan de tiempos inmemoriales, ¡y a menudo el hombre no se limita a pedir solo un beso! La muchacha le rechaza porque cree que es un vagabundo. Como sucede a menudo cuando se eligen temas musicales, las letras tienen cierta afinidad con la historia contada en la serie.
“Latha Siubhal Beinne Dhomh” y “Mo Nighean Donn” (un tributo al pelo castaño de Claire).
Latha Siubhal Beinne Dhomh
Originalmente procedente de la isla de Barra, “Latha Siubhal Beinne Dhomh” (Un día, mientras vagaba por las colinas) trata de un hombre que camina por las Tierras Altas y se encuentra con una bella muchacha que está recolectando hierbas; estos encuentros casuales en los páramos (entre el brezo y la retama en flor) son el tema de muchas canciones escocesas tradicionales que datan de tiempos inmemoriales, ¡y a menudo el hombre no se limita a pedir solo un beso! La muchacha le rechaza porque cree que es un vagabundo. Como sucede a menudo cuando se eligen temas musicales, las letras tienen cierta afinidad con la historia contada en la serie.
Traducción de la letra:
Un día, mientras caminaba por la colina
Un día, mientras caminaba por el páramo
Me encontré con una muchacha
Bella, con el pelo rizado
Un pequeño cuchillo en la mano
Mientras cogía margaritas
Mientras cogía berros
Me acerqué a ella
Y le pedí un beso
“¡Uy, madre mía!
¡Viejo peludo!”
(Es en la casa de mi propio padre
Donde se encontraría la compañía
Veinte hombres con sombrero
Una docena de mujeres con manto
Con paños blancos
Extendidos sobre las mesas
Con copas de barro
Y vasos llenos de cerveza)
Mo Nighean Donn
“Mo Nighean Donn” (Mi chica del pelo castaño) no tiene ningún significado real, parece tratar solo de la ban dhuan informando de los cotilleos del momento. Outlander, Temporada 1 Vol.2 (Banda Sonora original para la TV).
Dougie MacLean, 1990
(Canción celta con algunas partes instrumentales y una voz masculina).
Traducción de la letra:
¡Oh! No puedo dejar de pensar en ello
Al noroeste del Storr
Ahora estoy en el bosque junto al lago
Y Effie no vendrá conmigo
Se ha convocado a la milicia
Y se llevarán a nuestros muchachos
Estarán fuera un mes
Nos dejarán tristes
Mi chica de pelo castaño que fue reconocida
En la feria de las mujeres jóvenes
Mi chica de pelo castaño ganó una apuesta
Donde los guerreros acampaban
Estoy cansado de echar mis redes
En la parte poco profunda de cada cala
(Atravesaré la colina
Donde están las mujeres, jóvenes y bellas
Y caminaremos de la mano
A pesar de lo que digan nuestros mayores
Y mi mano asirá la tuya
Aunque preferiría abrazarte
Y si consigo llegar a ti
Te daré una corona
Te daré eso y algo mejor
Un marinero bueno, joven y fuerte.
Un día, mientras caminaba por la colina
Un día, mientras caminaba por el páramo
Me encontré con una muchacha
Bella, con el pelo rizado
Un pequeño cuchillo en la mano
Mientras cogía margaritas
Mientras cogía berros
Me acerqué a ella
Y le pedí un beso
“¡Uy, madre mía!
¡Viejo peludo!”
(Es en la casa de mi propio padre
Donde se encontraría la compañía
Veinte hombres con sombrero
Una docena de mujeres con manto
Con paños blancos
Extendidos sobre las mesas
Con copas de barro
Y vasos llenos de cerveza)
Mo Nighean Donn
“Mo Nighean Donn” (Mi chica del pelo castaño) no tiene ningún significado real, parece tratar solo de la ban dhuan informando de los cotilleos del momento. Outlander, Temporada 1 Vol.2 (Banda Sonora original para la TV).
Dougie MacLean, 1990
(Canción celta con algunas partes instrumentales y una voz masculina).
Traducción de la letra:
¡Oh! No puedo dejar de pensar en ello
Al noroeste del Storr
Ahora estoy en el bosque junto al lago
Y Effie no vendrá conmigo
Se ha convocado a la milicia
Y se llevarán a nuestros muchachos
Estarán fuera un mes
Nos dejarán tristes
Mi chica de pelo castaño que fue reconocida
En la feria de las mujeres jóvenes
Mi chica de pelo castaño ganó una apuesta
Donde los guerreros acampaban
Estoy cansado de echar mis redes
En la parte poco profunda de cada cala
(Atravesaré la colina
Donde están las mujeres, jóvenes y bellas
Y caminaremos de la mano
A pesar de lo que digan nuestros mayores
Y mi mano asirá la tuya
Aunque preferiría abrazarte
Y si consigo llegar a ti
Te daré una corona
Te daré eso y algo mejor
Un marinero bueno, joven y fuerte.
Bear McCreary, encargado de la banda sonora original de la Serie, ha dicho también sobre este tema:
Algunos de los momentos musicales más auténticos que vais a encontrar en esta temporada están en este episodio, en las escenas del grupo enfurtiendo lana y en las canciones que cantan los escoceses mientras viajan. Estuve trabajando con los guionistas y productores para seleccionar el material en estas escenas, pero la verdadera autenticidad procede del grupo de mujeres enfurtiendo la tela, ellas son las verdaderamente importantes. Cuando las escenas me llegaron después de ser grabadas, me quedé asombrado de lo auténticas que son.
Hablé con la guionista y productora Toni Graphia sobre la canción, y ella me dijo: “La canción del enfurtido de la lana que Claire canta con las mujeres es una canción muy antigua llamada “Mo Nighean Donn”. Quiere decir “Mi chica de pelo castaño”, un término que Jamie utiliza más tarde como manera cariñosa de llamar a Claire. Elegimos esa canción no solo porque es preciosa y nos encantó, sino también porque pensamos que podía ser un “huevo de pascua” muy adecuado para los fans”.
Hablé con la guionista y productora Toni Graphia sobre la canción, y ella me dijo: “La canción del enfurtido de la lana que Claire canta con las mujeres es una canción muy antigua llamada “Mo Nighean Donn”. Quiere decir “Mi chica de pelo castaño”, un término que Jamie utiliza más tarde como manera cariñosa de llamar a Claire. Elegimos esa canción no solo porque es preciosa y nos encantó, sino también porque pensamos que podía ser un “huevo de pascua” muy adecuado para los fans”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario