Fuente/Source: Diana Gabaldon
#DailyLines #VeYDileALasAbejasQuePartí #Libro #VaRealmenteBien #GraciasPorPreguntar #OsLoDiréCuandoEstéTerminado #FricciónHistórica
"Fricción Histórica," dijo ella. "Hay todo tipo de cosas-Ideas, máquinas, herramientas, o lo que sea- ...quiero decir que descubrí más de una. Mamá decía que la aguja hipodérmica fue inventada de manera independiente por al menos tres personas diferentes, todas alrededor de la misma época, en diferentes países. Pero otras cosas son inventadas o descubiertas y simplemente......se quedan ahí. Nadie las usa. O se pierden y luego se encuentran de nuevo. Durante años- siglos en ocasiones- hasta que algo sucede, y de repente es el momento adecuado o lo que sea que suceda que de repente sale a la luz, se extiende y es conocido por todo el mundo.
"Además," agregó de forma práctica empujando la bolsa con su pie, ¿qué daño podría hacer perder una versión falsa de El gato en el sombrero en el siglo dieciocho?"
Él se rió a pesar de su inquietud.
"Nadie la publicaría. ¿Una historia que enseña a los niños a ser deliberadamente desobedientes con sus madres? ¿Y no sufrir las nefasta consecuencias por hacerlo?"
"Como dije. No es el tiempo adecuado para un libro como ese," dijo ella. "No..... pegaría." Ya había superado por completo el colapso emocional, o eso parecía. Su pelo largo suelto a lo largo de su espalda, el rostro animado pero no preocupado, sus ojos en el camino y los caballos girando la cabeza.
"Y tengo a Jane," dijo señalando la bolsa con la cabeza bajando la voz. "Hablando de consecuencias nefastas, pobre chica."
"Ja- oh ¿la hermana de Fanny?" recordó el dibujo, un apresurado dibujo a lápiz en papel basto.
"Le prometí a Fanny que dibujaría a Jane," dijo Bree y frunció el ceño un poco. "Hacerla más permanente. No pude persuadir a Fanny de que me diera su dibujo, pero me dejó que lo copiara, por lo que tendría algo sobre lo que trabajar."
"Pobre chica. Chicas, debería decir." Claire le había contado a Brianna, después del alboroto cuando Fanny empezó con su período, lo que le había pasado a Jane, y Bree se lo había contado a él.
"Sí. Y pobre Willie, también. No sé si estaba enamorado de Jane, o solamente se sentía responsable de ella, pero mamá me contó que había asistido a su funeral luciendo horriblemente con ese enorme caballo. Él le dio el caballo a papá, para Fanny- él acababa de entregarle a Fanny, para que la cuidara- y luego simplemente.....se marchó. No han tenido noticias de él desde entonces."
Roger asintió, pero no había mucho más que decir. Había coincidido con William, el noveno Conde Ellesmere, una vez muchos años antes, durante apenas tres minutos, en un muelle de Wilmington.
Un adolescente por aquel entonces alto y delgado como un rail- y con un fuerte parecido a Bree, aunque él tenía el pelo más oscuro- pero con mucha más seguridad en sí mismo y porte de lo que habría esperado de alguien a aquella edad. Supuso que era uno de los requisitos de nacer (al menos teóricamente) en la aristocracia hereditaria. Realmente debes pensar que el mundo- o buena parte de él- te pertenece.
"¿Sabes dónde fue enterrada? ¿Jane?" preguntó él, pero ella sacudió la cabeza.
"En un cementerio privado a las afueras de la ciudad, es todo. ¿Por qué?"
Él elevó un poco un hombro.
"Pensé que quizás podría presentar mis respetos. Y podría contar a Fanny que fui y dije una plegaria por su hermana."
Ella le miró con ternura.
"Es realmente una buena idea. Te diré lo que haré; le preguntaré a Lord John dónde está- mamá dijo que él se había encargado de que Jane fuera enterrada, por lo que él lo sabrá. Luego podremos ir juntos. ¿Crees que le gustaría a Fanny que hiciera un dibujo de su tumba? ¿O sería demasiado....desagradable?"
"Creo que a ella le gustaría?" Tocó su hombro, luego le quitó el pelo de la cara y lo ató con su pañuelo. "No tendrás nada comestible en la bolsa, ¿verdad?"
Gracias a Jo Graham por esta adorable abeja.
Mil gracias por la traduccion. El libro de Dr. Seuss THE CAT IN THE HAT se llama en español EL GATO ENSOMBRERADO . Lo he visto tb como EL GATO GARABATO. Lo mismo paso en el libro 6 cuando tradujeron el nombre del libro The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, que es Guia del autoestopista Galactico.
ResponderEliminarHola, por lo menos en México, THE CAT IN THE HAT, si se traduce como El gato en el sombrero. Algunas veces ese es el problema entre la traducción de español latino y el castellano o español de España, cómo también se conoce. Aquí es más literal la traducción.
Eliminar